Lunchberget

Ja, jag vet att jag inte borde klaga på de franska kommentatorernas uttal av de svenska efternamnen. Det är förstås fullkomligt omöjligt att veta hur man uttalar Källström om man aldrig har lärt sig svenska. Det finns bara en kommentator som brukar kunna uttala hyfsat rätt och som dessutom brukar briljera med lite svenska utrop som "Kom igen Anja!" och "Heja Sverige". Det är Gérard Holtz. Hans hemlighet? Han är tydligen gift med en svenska.

Igår i alla fall hade TF1 två kommentatorer. Varav den ena var Arsène Wenger. Arsenals tränare. Ljungbergs tränare. Han uttalade Ljungberg ungefär som man ska. Den andra filuren däremot han sa Lunchberg. Med ett tonande ch-ljud, som i manger. Wenger brydde sig inte om att korrigera honom. Vem bryr sig egentligen? Förutom jag alltså. Jag är säker på att de svenska sportnissarna uttalar de franska namnen rätt taffligt de med. Jag tyckte bara att det var så gulligt med Lunchberg. Såg liksom framför mig ett berg med lunch springa omkring. Aptitligt. Precis som Ljungberg.

Kommentarer
Postat av: Mathias

Du skulle sett matchen igår i Sverige...den svenska kommentatorn hade en kavalkad av felsägningar. Jag tror det är nytt rekord för 90 minuter. Vi föreslog att svt skulle göra en film om honom...=) Han kallade Lucic för Lusik (ett tag lät det som Losec, den kända magmedicinen)...Rooney blev Rowney, A. Cole och J.Cole blev akoll och Jekoll och först var ett inkast en hörna, och sen var en hörna ett inkast, och ett inkast en frispark och tvärtom och så vidare...om vi sen lägger till Glenn Strömbergs 5 minuter långa utlägg om hur en situation skulle ha kunnit blivit mål om bara england gjort si, hand gjort så, och om han stått där och sen han kommit därifrån osv...ja, då har vi en fullträff! =)
Får man verkligen ha 5 minuter långa utlägg om hypotetiska situationer nuförtiden???? =) //Mathias

Postat av: Mathias

Glömde också säga att England vitt ett tillfälle stog som i en busskö...

2006-06-21 @ 11:32:05
URL: http://mathias.mandalay.se
Postat av: Therese

Jag har sett dom flesta matcher på en kinseisk satellitkanal. Där brukar dom göra flera försök när du uttalar namnen. Källström har dom klart svårast för , brukar bli 5-6 försök mot normalt 2-3 och till slut får dom till nåt i stil med Kalltom eller Kallsom

2006-06-21 @ 12:34:34
URL: http://utrikes.blogspot.com
Postat av: Cocotte

Mathias: Ja, haha, det kan inte vara lätt att prata i tv en hel fotbollsmatch. Jag skulle säkert säga fel mer än jag skulle säga rätt.

Therese: Här säger de Kallschtrom men på kinesiska måste det ju vara ännu roligare.

2006-06-21 @ 14:17:15
URL: http://cocotte.blogg.se
Postat av: Lillan

Här i England uttalas Källström som Kellstråmm, Ljungberg blir Jongburg, Edman blir Eddman, Allbäck blir Ålbeck. Namn som Larsson, Alexandersson och Jonsson har de inga problem med men jag hörde Wilhelmsson uttalas med dubbel-vee och stressen lagd på 'helm', alltså WilHELMsson. Lät mycket konstigt.

Lillan i Cornwall

2006-06-21 @ 14:42:19
Postat av: barajagjohanna

Haha, roligt det där med hur de säger namnen. Och roligt när svenska kommentatorn sa att vi stod som i en busskö. Hahaha.
Nog för att svenska kommentatorerna är dåliga på att uttala de franska namnen, men de franska kommentatorerna är nog snäppet värre på svenska alltså... Hörde en svensk som faktiskt se "anri" om Thierry Henri/Henry (hur han nu stavas), dock med engelskt r, men ändå. Duktigt... :)

2006-06-21 @ 17:49:34
URL: http://barajagjohanna.blogg.se
Postat av: Emelie

Jaa, det är roligt det där med namn på utrikiska. Själv har jag svårt för en hel del utländska namn, för min skånska (med de fina "skorrande" r-en som även fransmännen använder sig av) tillåter inte några större variationer i uttalet av r, utan att jag känner mig fantastiskt tillgjord. Jag tror att denna känsla av tillgjordhet kan grunda sig i att när jag och mina skånska vänner som barn skulle leka låtsaslekar, alltså att man skulle låtsas vara någon annan, då pratade vi alltid med en "rikssvensk" dialekt med rullande r, för att markera att det var på låtsas. När vi talade som oss själva återgick vi till skånskan. Jag gör faktiskt fortfarande samma sak ibland när jag ska härma någon (oftast fånig) person.

Konstigt nog är det inte bara utrikiska namn som ställer till med krångel. Mitt eget namn har ofta blivit föremål för konstiga uttal. Vid i princip varje upprop på universitetet har läraren sagt fel. Jag har blivit kallad Emeeelie, Emil, Amalia, Emilia, you name it. Sällan Emelie. Det är väl konstigt?

2006-06-21 @ 18:10:03
Postat av: Cocotte

barajagjohanna: Ofta har väl de svenska sportgubbarna läst franska i skolan så de har lite grunder att stå på. Antalet fransmän som läst svenska är det sämre med;)

Emelie: Jag har turen att ha mycket tacksamma namn. Både mitt förnamn, Sara, och mitt efternamn, Lif, är inte speciellt svåruttalade varken för svenskar eller fransmän. I och för sig ska Lif egentligen uttalas Liv (gammal stavning för liv som i död) men jag brukar inte rätta fransmännen när det som säger Liff. Att Lif uttalas Liv är ju inte speciellt logiskt.
Och här heter jag Sara med korta a:n och franskt R, inte Saara. Dessutom får jag alltid lägga till att det stavas utan h, om det är någon som ska skriva upp det.
Men, men, hade jag hetat Kjell Sjöholm eller något sådant hade det säkert varit värre. Det vet jag inte hur man skulle uttala på franska...

2006-06-21 @ 18:24:43
URL: http://cocotte.blogg.se
Postat av: stefan

Och här skrev de Ljungberg som Riyungbergu, med de japanska fonetiska tecknen.

2006-06-22 @ 06:05:26
URL: http://nightoholic.blogspot.com/
Postat av: Fred

Ja, det är svårt... Men varför kan de inte fråga hur det ska uttalas de undrar jag!

I Sverige är det samma problem om man dessutom lägger till att många uppfunnit ett nytt land: Sveitsch??? och lönekontoret på jobbet (en stooooor arbetsplats som ska vara mycket politiskt korrekt) skriver mitt namn fel, någon fick för sig att jag stavat fel?

2006-06-25 @ 19:54:32
URL: http://www.lugnetochfred.blogspot.com

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback