Om finska och dubbning

A kollar på rally på Eurosport. Jag bryr mig väl inte om rally men nu är det intervjuer med de olika förarna och det är rätt kul att lyssna på de olika accenterna när de pratar engelska. Marcus Grönholm har värsta sköna finska uttalet. Jag tycker att finska är ett vackert språk att lyssna på. Jag förstår ingenting däremot. Men en rejäl finsk brytning på engelska gillar jag. På franska också. Jag såg den finska filmen Mannen utan minne dubbad till franska en gång. Det var helt fel. Finska och franska är så olika. Dessutom är det en rätt fåordig film, och fransmän är sällan fåordiga, så det kändes så fel. Jag kommer aldrig vänja mig vid dubbade filmer. Man måste nog vara uppväxt med det för att gilla det tror jag. En stor nackdel med att bo i en liten fransk stad är att det bara finns en bio. Och den enda bion visar bara dubbade filmer. Och på tv är filmerna också dubbade. Och alla tv-serier. Till med nyheterna är dubbade om det är någon som pratar något annat språk än franska.

A köpte Kollektivt självmord av Arto Paasilina på franska idag. Han ville ha ett boktips och Fnac skyltade med den så jag tänkte att den skulle han nog gilla. Jag gillar Arto i alla fall.

Nu pratar Sebastien Loeb eller vad han nu heter på rallyt. Han har en rätt skön fransk brytning. Fransk engelska går inte heller av för hackor.

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback